汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。
例1实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
译文:Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthatwemustdoourutmosttofulfill.
汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心modernization之前。但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语ofourcountry,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句thatwemustdoourutmosttofulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。
例2Shewasveryhappytomeettheartistwhopaintedthepicture.译文:她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。全句的宾语是"艺术家",英语里修饰theartist的成分在theartist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。