1.世界第三大河,亚洲第一大河:即“世界第三长河,亚洲第一长河”,故译为thelongestriverinAsiaandthethirdlongestriverintheworld。
2.辽阔的长江流域:其中“辽阔的”译为vast,“流域”译为basin。故此处译为thevastYangtzeRiverbasin。
3.资源极为丰富:可使用therebe句式,故译为Thereareabundantresources。
4.自古以来:可译为Sinceancienttimes…或可用downtheages,fromancienttimes表达。
5.农业经济区:可译为economiczoneforagriculture表达。
6.以上海为中心的长江三角洲经济区,武汉为中心的华中经济区,重庆为中心的西南经济区为依托:其中“上海为中心的长江三角洲经济区”可译为theYangtzeRiverDeltaEconomicZonecenteredinShanghai;“武汉为中心的华中经济区”可译为theCentralChinaEconomicZonecenteredinWuhan;“重庆为中心的西南经济区”可用theSouthwestEconomicZonecenteredinChongqing;“以....为依托”则可使用过去分词结构basedon或supportedby。
7.横贯东西,带动南北:可译为acrossbotheasttowestandnorthtosouth。
8.多少年来:可用overtheyears或formanyyears表达。
9.鱼米之乡:可译为alandflowingwithmilkandhoney。