2017年6月英语四级考试将在6月17日上午进行,你准备的怎么样了?下面新东方网英语四级频道为大家整理了一些2017年6月英语四级翻译预测及译文,希望可以为大家带来帮助。建议先收藏。
2017年6月大学英语四级翻译预测大汇总
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美.使用范围也扩大了。
参考译文
CloisonneisauniqueartformthatoriginatedinBeijingduringtheYuanDynasty.Intheperiodtitled“Jingtai”duringtheMingDynasty,theemperorwhowasverymuchinterestedinbronze-castingtechniquesimprovedthecolorprocess.andcreatedthebrightbluethatcateredtotheOrientalaestheticsense.Afteraprocessingbreakthrough,mostarticlesforhisdailyuseweremadeofcloisonne.Cloisonnebecamepopularamongthecommonpeoplesoon.DuringtheQingDynasty,cloisonnehadbeenimprovedandreacheditsartisticsummit.Colorsweremoredelicate,andscopeofusewasenlarged.
1.第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为thatoriginatedinBeijingduringtheYuanDynasty。
2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的定语,应该使用定语从句,可译为whowasverymuchinterestedinbronze-castingtechniques;“迎合”还可译为appealedto;“东方审美”可译为theOrientalaestheticsense。
3.第三句中,“加工技术的突破”可译为aprocessingbreakthrough。
4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可以用becamepopularamongthecommonpeople来表达。
5.第五句中,“达到了其艺术巅峰”可以用reacheditsartisticsummit来表达。