从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
2017年12月大学英语四级翻译练习题库
请将下面这段话翻译成英文:
兵马俑(theTerracottaArmy)由于它的历史意义和独特性而成为中国最知名的景点之一。秦始皇于公元前221年统一中国。他下令建造了这个军队的模型。兵马俑意义非常,因为数以百计精美的真人大小的模型代表了当时横扫中国所有其他军队的庞大军队。这个军队是统一的中国能够形成的决定性因素。兵马俑的陶俑(terracottastatues)是用来为秦始皇殉葬的,以彰显他的荣耀。
参考翻译:
TheTerracottaArmyisoneofthemostfamousattractionsinChinabecauseofitshistoricalsignificanceanduniqueness.FirstEmperorofQinunifiedChinain221B.C.Heorderedthecreationofthismodelarmy.Itisverysignificantbecausehundredsoffinelife-sizemodelsrepresentthearmythattriumphedoverallotherChinesearmiesatthattime.ThearmywasthedecisivefactorinformingaunitedChina.ThearmyofterracottastatueswasmadetobeburiedwiththeFirstEmperorofQinasashowofhisglory.
1.兵马俑由于它的历史意义和独特性而成为中国最知名的景点之一:“由于”后面跟的是词组,因此可译为becauseof,如果后面是完整的句子则用because。“最知名的景点”可译为themostfamousattractions。
2.这个军队是统一的中国能够形成的决定性因素:“决定性因素”可译为decisivefactor,decisive意为“决定性的”,与动词decide为同源词,factor意为“因素”。“统一的中国”可译为aunitedChina。
3.兵马俑的陶俑是用来为秦始皇殉葬的,以彰显他的荣耀:该句要首先找准主语和谓语;主语是“兵马俑的陶俑”,可译为thearmyofterracottastatues。谓语“是用来”,可译为wasmadeto。其他部分则作表语和状语,“彰显他的荣耀”可译为asashowofhisglory,“为...殉葬”可译为beburiedwith…。