Thecoupletiscomprisedofapairoflinesofpoetrythatareusuallyrhymed,whicharewrittenonverticalslipsofredpaperinthebestcalligraphicstyleonecanmaster.Thefirstlineofacoupletispostedontherightsideofthefrontdoor.Thesecondlineofacoupletispostedontheleftofacoupletsideofthefrontdoor.Inaddition,thehorizontalscrollispostedacrossandontopofthedoorframe.CoupletisapartofChineseuniquecultureandalsoanartrelatedtoboththeChinese,languageandChinesecharacters.Today,itisoftenusedasadecorationduringtraditionalChinesefestivals.
1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为apairoflinesofpoetry。“押韵的”可译为rhymed。
2.人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上:该句可以和第一句话结合,作定语从句。其中“写在红色竖纸条上”可以翻译为writtenonverticalslipsofredpaper。“人们用所能掌握的最好的书法水平”则用in短语引出,译为inthebestcalligraphicstyleonecanmaster。
3.上联贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧:本句中的“上联”以及“下联”不能按照汉语意思直接意为upperline和downnline,而要根据意思译为thefirstlineofacouplet和thesecondlineofacouplet。下文中的“横批”可译为thehorizontalscroll,因为它是横着贴的,所以要用horizontal翻译。
4.它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术:“与…相关”可译为berelateto…或havetherelationto...。“同时…和…”可用bothand…来表示。1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为apairoflinesofpoetry。“押韵的”可译为rhymed。