AsaspecialtyofBeijingcuisine,Beijingroastduckisuniqueinnotonlydelicioustaste,butalsorichnutritionalvalue.Acclaimedasthe“No.1DelicacyunderHeaven”,ithaswonfamebothathomeandabroad.Ittakesabout45minutestoroastaduck.Theroastedduckischaracterizedbycrispyskinandtendermeat,whichformthebiggestreasonforitspopularity.ThemostfamousbrandsamongpopularroastduckrestaurantsareQuanjudeandBianyifang,bothofwhichhaveahistoryofseveralhundredyears.
1.北京的招牌菜:翻译为aspecialtyofBeijingcuisine,“招牌菜”的英文表达是specialty。
2.它的独到之处在于:可译为It’suniquein,beuniqueinsth.意为“在某方面特别,有独到之处”。
3.驰名中外:可译为havewonfamebothathomeandabroad,beknownathomeandabroad或者berenownedbothinsideandoutsidethecountry。
4.皮质酥脆、肉质鲜嫩:汉语中本句定语后置,翻译时,可以先改变其结构,本句可以理解为“酥脆的皮,鲜嫩的肉”,即可翻译成crispyskinandtendermeat。
5.全聚德和便宜坊:中华老字号的牌子直接翻译成拼音即可,注意便宜坊为Bianyifang,不要译成“Pianyifang”。