InChina,wintersintheNorthfallbetweenDecemberandMarchandareincrediblychilly.Beijing'stemperaturedoesnotriseabove0℃.althoughitwillgenerallybedryandsunny.NorthoftheGreatWall.intoInnerMongoliaandHeilongjiang.itismuchcolder.SummerintheNorthisaroundMaytoAugust.Beijing’stemperatureCanoccasionallyriseto37℃andevenhigher.JulyandAugustarealsotherainymonthsinthecity.Springandautumnarethebestseasonsforvisitingit.Daytimetemperaturesarebetween21℃and29℃.andthereislessrain.
1.第一句中,“在12月和3月之间”可译为fallbetweenDecemberandMarch,此处fall意为“适逢,正当(某日)”。
2.第二句中,“尽管通常会比较干燥和晴朗”为让步状语从句,可译为althoughitwillgenerallybedryandsunny。
3.第三句中,“要冷得多”要用比较级,可译为itismuchcolder。
4.第五句中,“偶尔会达到”可译为0ccasionallyriseto。
5.第六句中,“雨季”可译为rainymonths。
6.第八句中,“白天的气温”可译为daytimetemperatures。