新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译的练习,一起来练习下吧!
土豪(localtyrant)”原意是指在某城镇或某地区中有钱有势的人或家族。然而,如今旧词添新义,“土豪”变成了一个流行语。“土豪”这个词首次被延用到虚拟世界时,是用来形容那些愿意在电脑游戏上花大钱的人。后来,它被扩展到用来描述喜欢炫富的人。“土豪金”已经成为用来指代金色的iPhone5S的流行语。黄金象征着高贵、财富和兴旺。“土豪金”曾在许多零售渠道脱销。
“Localtyrant”originallymeantarichandpowerfulpersonorfamilyinatownoranarea.However,theoldtermhasassumednewmeanings,andhasbecomeapopularterm.Theuseofterm“localtyrant”wasfirstextendedtothevirtualworldtodescribethepeoplewhowerewillingtospendahugesumofmoneyoncomputergames.Later,itwasextendedtodescribepeoplewholiketobragabouttheirwealth.“Localtyrantgold”hasbecomeapopularphrasetodescribethegoldiPhone5S.Goldsymbolizesnobility,wealthandprosperity.The“localtyrantgold”usedtobesoldoutinmanyretailchannels.
1.“土豪”这个词首次被延用到虚拟世界时,是用来形容那些愿意在电脑游戏上花大钱的人:“被延用到”可译为beextendedto,extend意为“扩展,延伸”。“虚拟世界”可译为thevirtualworld。
2.黄金象征着高贵、财富和兴旺:“象征着”可译为symbolize,如:Olivebranchsymbolizespeace.(橄榄枝象征着和平。)。
3.“土豪金”曾在许多零售渠道脱销:“脱销”可译sellout。“零售渠道”可译为retailchannel,其中channel有许多词意,如“海峡;河床;通道;渠道;频道”等,使用时需注意。