(1)中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。
解析:这句话中的“最懂得消遣”容易被译为knowrecreationbest,这一译法存在模糊信息,是knowrecreationbetterthanotherpeopleknowit?还是knowrecreationbetterthantheyknowanythingelse?因此这一译法不可取。建议译者不妨将“最懂得”进行转换,译为havethebestidea,译文就会显得较为清晰。“以琴棋书画”在原文中作状语,翻译时可将其放在谓语之后。
(2)在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以台弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。
解析:“人格的高低”中的“高低”可省略不译,也就是说“艺术品的质量反映了作者的人格”。动词“意味着”可以转译为名词reflection或symbol。
(3)弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。
解析:原文中“做音乐家”的逻辑主语并非是“弹琴”,而是“弹琴的人”,译文需要加以补充,采用one或you作主语。“不是……而是……”可以用英语的并列结构句型“not…but…”来翻译。“随着美妙的琴声”在原文中作状语,翻译时可将其置于谓语之后。
(4)下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。
解析:这句话的主语同样应当采用one或you,而非“下棋”。“胜负”可转译为名词thewinner。
(5)写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。
解析:这句话的主语同样应当采用one或you,而非“写字”。“不仅……而且……”可以用英语的并列结构句型“notonly…butalso…”来翻译。
(6)绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。
解析:这句话的主语同样应当采用one或you,而非“绘画”。本句中的主干部分是“表现自己的想象的世界”,"借着画面上的简单线条"是动作的状语,翻译时可以用with引导的介词结构,将其置于谓语之后。