ChongyangFestival,fallsontheninthdayoftheninthlunarmonth,becauseofwhich,itisalsonamedastheDouble-ninthFestival,whichhasahistoryofsome2,000years.AsanimportantfestivalinancientChina,ChongyangFestivalwascelebratedbyholdingvariousactivities,suchasclimbingmountains,appreciatingchrysanthemums,wearingcornelandeatingChongyangcakes.ClimbingmountainsisamajorcustominChongyangFestival.Ancientpeoplethoughtclimbingmountainsonthisdaycouldhelpthemavoidmisfortuneandpreventdisasters.Inrecentyears,anewmeaninghasbeengiventotheoldfestival,anditgraduallybecomesanannualSeniors’Day,onwhichvariousactivitiesareheldinhonorofseniorpeople.
1.农历九月初九:可译为theninthdayoftheninthlunarmonth或者theninthdayoftheninthmonthinthelunarcalendar。
2.被称为:可译为beknownas,bereferredto,benamedas或者becalled。
3.举行各种庆祝活动:此处中文省去了主语,并不强调动作的发出者,所以翻译成英语时使用被动语态更地道,故译为becelebratedbyholdingvariousactivities。
4.避祸免灾:其意为“避免祸事,免除灾难”,故直译成avoidmisfortuneandpreventdisasters即可。
5.被赋予新的含义:可译为anewmeaninghasbeengivento。
6.敬老:inhonorof表示“向…致敬”;“老”表示“年长者”,可译为seniorpeople或theelderly。