TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarmonth.Asearlyasmorethan2,000yearsago,intheWesternHanDynasty,ithadbecomeafestivalwithgreatsignificance.OntheLanternFestival,Chinesepeoplecraftmanytypesofbeautifullanternsandcreatemanyinterestinglanternriddles.Atthesametime,performancessuchasdragonlanterndance,liondanceandwalkingonstiltswillbestaged.JustlikeChina’sothertraditionalfestivals,theLanternFestivalalsohasitsownspecialdish—“Tangyuan,agluepudding”.Tangyuanhasasimilarpronunciationwith“tuanyuan(reunion)”inChinese,representingreunion,harmonyandhappinessforthefamily.
1.每年农历的正月十五是元宵节:翻译时,此句要按照英语表达习惯调整成“元宵节是在每年的农历正月十五”。另外,表达“(庆典或特别事件)在,适逢(某日)”用fall表示。
2.制作:一般会译成make,但make通常不表示精巧地制作,所以此处可译为craft,即makebyhandandwithmuchskill。
4.上演:可以用被动语态来表达,performances...willbestaged,这样译文更加通顺,符合英语的表达习惯。
5.汤圆:短文中给的提示是gluepudding,而实际上西方人对中国食物中包子、饺子、汤圆这种带焰的食物都叫dumpling,翻译时也可用该词。