WeChineselikethecolorofred,andevenwecallourselvesasChizi,whichmeansapatriot.InChina,redrepresentsthepowerandhappiness.Officialrobesofmanydynastieswerered.IntheQingDynasty,differentshadesofredontheofficialcapsshoweddifferentrankings.Headlinesofofficialdocumentsareoftenprintedinred.Forthatreason,it’scalled“red-headdocuments”.Inaddition,theChinesecharactersignifyingdoublehappinessusedforweddingsisred.DuringtheSpringFestival,elderpeoplewillgiveHongbaotothechildrenasgiftsandwishesforthenewyear.
1.赤子:赤子的意思是热爱祖国的人,翻译时,可先用拼音,后补充解释,即Chizi,whichmeansapatriot。
2.官服:可译为officialrobe,因为古代的官服都是长袍类,如果用clothes或者uniform都不够合理。
3.深浅不同的红色:译为shadesofred,shade为名词,意为“深浅;色度”。
4.双喜字:按照其字面意思翻译即可,即Chinesecharactersignifyingdoublehappiness。
5.红包:可直接用拼音Hongbao翻译,也可以译为redpacket。