有的同学在翻译中一碰到长句就发懵,写着写着就发现结构乱了,差了一点没有翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。如果你也有这种情况,那一定要注意遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。
例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。
我们先来翻译句子的主干部分:TheYangtzeRiveristhehabitatandhasirrigatedtheland.
然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)
修饰1:流经不同的生态系统travelacrossdifferentkindsofecosystems
修饰2:诸多濒危物种:numerousendangeredanimals
修饰3:中国五分十一的(土地):afifthofthelandinChina
最后将句子整合起来,理顺就是:Travelingacrossdifferentkindsofecosystems,theYangtzeRiveristhehabitatofnumerousendangeredanimalsandhasirrigatedafifthofthelandinChina.
3.翻译注意事项:
此外,翻译时还要注意时态的转变和固定搭配。例:几千年来,长江一直被用于供水,运输和工业生产。这句就有时态上的变化:Overthousandsofyears,theYangtzeRiverhasbeenusedforwatersupply,transportandindustrialproduction.