49."theway…"结构
Ialwaysthoughtshewasacommon-sensepersonwhodiscussedthingsthewaytheyoughttobediscussed.
50.复杂宾补结构
Inrecentyears,thedevelopmentofsensitiveandaccuratemeasuringequipmenthasmadeitpossibletomeasuretheacuityofhearingofanyindividualatdifferentfrequencies.
1)动词短语相关部分被分隔(当"makeuseof","takenoticeof","payattentionto",
Useismadeofsolarenergyinheatinghouses.
2)双重定语引起的分隔。
Butthereisofcultureanotherview,inwhichnotsolelythescientificpassion,thesheerdesiretoseethingsastheyare,naturalandproperinanintelligentbeing,appearsasthegroundofit.
52."tobedoing…when…"是一个句型,多译为"某人正在做……时,突然……"。在简单的句子中容易看出,一旦句子变得复杂一些,可能就不太容易识别这种句型。
Shesaidsheandafriendhadgoneouttodinnerthatnight,andwerewalkinghometogetheratabout10o'clock,whena"verybig,verytallman",accostedthemanddemandedtheirpurses.
53."too…to"句型
ThenIrememberedhowoftenI,too,hadbeenindifferenttothegrandeurofeachday,toopreoccupiedwithpettyandsometimesevenmeanconcernstorespondtothesplendorofitall.
54."somuchthat…"句型
ButhedevelopedgraduallyaverymusicalEnglish.Helearnttowritesentencesthatfallawayontheearwithamistylanguoranditdelightedhimsomuchthathecouldneverhaveenoughofit.
55."when"引导状语从句有时并不好译,不能一看到when从句就考虑译为"当……的时候",它还有许多种译法。
Anythingisbetterthannottowriteclearly.Thereisnothingtobesaidagainstlucidity,andagainstsimplicityonlythepossibilityofdryness.Thisisariskthatiswellworthtakingwhenyoureflecthowmuchbetteritistobeboldthantowearacurlywig.
56."not…because…",有时可否定前面,有时可否定because本身,往往出现歧义。应根据上下文面判定。
In1600theearthwasnotthecenteroftheuniversebecausethemajoritythensupposeditwas;nor,becauseshehadmorereaders,wasEllawheelerWilcoxabetterpoetthanFatherHopkins.
57."so…that,such…that"是一个普通的句型,但在同一个句子里有两处使用它却比较少见。
Thetruthis,thatinonepointofview,thismatterofnationalliteraturehascometosuchapasswithus,thatinsomesensewemustturnbullies,elsethedayislost,orsuperioritysofarbeyondus,thatwecanhardlysayitwilleverbeours.
58."bydoing…"结构。这个结构的意思是"通过(做)……",但翻译实践中不能拘泥于这种释义,不少情况下需要灵活变通。
Thehippos,bydepositingdunginthewater,fedthefishthatsupportthestorksthatdestroytheraretrees.
59.下面例句为一倒装句,主语很长,而且又含有非常复杂的句型。这是以形容词作表语的倒装,翻译实践中多把倒装部分译到最前面。
Nolessobviousisthefacttherearegreatnumbersofpeoplesoconstitutedorsobroughtupthattheycannotgetsomuchpleasureoutofprocessesandexperiencesresultinginapoorerlifelessfullofmeaning.
60."what…of"句型
IcannotsayofmyselfwhatJohnsonsaidofPope:Heneverpassedafaultunamendedbyindifference,norquitteditbydespair.IdonotwriteasIdo;IwriteasIcan.
61.英语的一个习惯用法是:当否定谓语think(believe)时,实际上是否定其后面的宾语从句。否定就落在宾语从句上。这样宾语从句就变成了双重否定,译时可以按双重否定译,也可按肯定来译。
Itisavaluablework.Idonotthinkanyonewritessowellthathecannotlearnmuchfromit.
62."tohavenot…(as)tosee…"中的不定式也有否定意味。
Hehadnotthegoodbreedingtoseethatsimplicityandnaturalnessarethetruestmarksofdistinction.
63."Itoccurredtosb.that…"意为"突然想到","Itdawnedonsb.that…"."突然想起"等。从句是想起的内容。
Irememberoncebeingonabusandlookingatastranger.Hesuddenlylookedbackatme,i.e.oureyesmet.Myinstinctivereactionwastoavertmygaze.ItoccurredtomethatifIhadcontinuedtomaintaineyecontact,Iwouldhavebeenrudeandaggressive.
64."Itfollowsthat…"="Ithappensasaresult…"常常被译为"由此可见","因此","从前","可以推断"等等。
Itfollowsthatthehousewifewillalsoexpecttobeabletohavemoreleisureinherlifewithoutloweringherstandardofliving.Italsofollowsthathumandomesticservantswillhavecompletelyceasedtoexist.
65."that'sallthereistoit",意思是"也不过如此而已"。可根据上下文视情况处理。
IfI'mtouched,I'mtouched-that'sallthereistoit.
66."Thechancesarethat…"是一句型,译为"有可能……"。
Thechancesareyouwillneverattemptthatspeedwithpoetryorwanttoracethoughsomepassagesinfictionoverwhichyouwishtolinger.
67.Feel,see,leave引起宾语的宾语补足语,或在被动语态中引起主语补足语的某些惯用句型,有时see和feel这两个词的被动式不大好译。遇到这种情况应挖掘其深层含义,不要拘泥于表面形式。
Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.
68.某此以no,nowhere,never,not…bout,not…any,nothingbut,hardly,scarcely,seldom等否定词语引出的一些结构。
InevergopastthetheatrebutIthinkofhislastperformance.
69.某些用choicebetween,toknowbetter,whetheror,shouldhaveavoided(或donebetter)等表示从两种做法中选取一种更好的做法。
Thenwearefacedwithachoicebetweenusingtechnologytoprovideandfulfillneedswhichhavehithertobeenregardedasunnecessaryor,ontheotherhand,usingtechnologytoreducethenumberofhoursofworkwhichamanmustdoinordertoearnagivenstandardofliving.
70.某些省略情况,应清单确认省略的内容。
Thecountryhadgrownrich,itscommercewaslarge,andwealthdiditsnaturalworkinmakinglifesofterandmoreworldly,commerceindeprovincializingthemindsofthoseengagedinit.
71.修饰成分(包括定语、定语从句、同位语从句等)多而长。
AcrossthecourtfromtheManhattanapartmentthatIhaveoccupiedforthepastfewyearsisadogthatoftenhurlsinsultsintothedarkness,afewofwhichmydogrefusestoacceptandmakesatartreply.
72.一些外位语,所谓外位修饰,指从句子结构和内容上不起主要信息表达功能的部分。其作用是从语气和连接上下文等方面进行补充。在翻译成汉语时,往往可独立成句,外形上不保留修饰的痕迹。
Ofcourse,nobodywashurtthistime,becausewehadallbeentodinner,noneofusbeingnovicesexceptingHastings;andhehavingbeeninformedbytheministeratthetimethatheinvitedhimthatindeferencetotheEnglishcustomthehadnotprovidedanydinner.