四比较简单(个人感觉哈^^),不过我在考场上看了个别同学的翻译还是挺危险的,如果你词汇用的比较干巴巴,那还没事,重要的是语法一定不能有错!比如有一句“美观与功能的完美结合”,前面有个which在那里,你至少要加个be动词吧,就有同学上来itcombinesbeautyandfunction,说明没看题,改卷的时候可不会手软。
PS无论是写作也好翻译也好,我觉得如果在同一个词的动词形式和名词形式中选择,最好选择相应的名词(即tion/ance等形式),比如上题中用whichcombines就不如用whichisacombinationof显得elegant.在考试中抓住机会显示你的proficiency,这个也算是本人在当学生的时候总结出的经验。
做翻译的时间最好放在听力结束后。这时头脑比较清醒,不至于犯低级错误。
其他客观题应当放在翻译之后完成。大家可以想一下,万一时间来不及,用交卷前2分钟选ABCD又好又快,还是做翻译又好又快。时间安排方面在考前就该心中有个数。