现在距离2014年6月四只剩两周左右的时间,下面就翻译专项,为同学们讲讲最后这一阶段的备考建议。
去年12月,进行了比较大幅度的一次改革,尤其是在综合部分,将原来的完型填空取消,将10%的比分拿到翻译中,使得翻译现在占了15%,即148.5分,与写作是一个分值,因此其重要地位显得更为突出。而参加上一次四六级考试并且顺利失败的同学也无需气馁,因为改革后的难度比以前要大,那么在翻译部分,我们现在能做些什么呢?
首先,翻译考查的不是词汇量,而是大家对于中文的思维转换能力。举个例子,上一次的考了一篇关于“茶文化”,当中有一句“茶是中国的瑰宝”,许多人一看到“瑰宝”就崩溃了,翻译成"guibao"或者"rosebaby"。注意,我们在翻译的时候尽量不用拼音,也尽量在没把握的时候不要直译。我们可以通过把“瑰宝”的简单中文意思弄清,再做翻译。瑰宝,不就是珍宝,财宝吗?我们在中学不是学过treasure表示“财宝”吗?所以瑰宝翻译成treasure即可。因为四考的词都是大家学过的,只是考查大家的思维转换能力而已。又比如考到一篇关于中秋节,有一句是“这天晚上皓月当中”,当中“皓月”又难倒不少考生,其实很简单,皓月不就是“明月”吗?明月翻译成brightmoon。该篇还出现“福”“和”等带有中国传统特色的词,我们仔细想想,“福”不就是幸福吗?因此译为happiness.而“和”不就是家和,家庭和谐,不就是和谐harmony一词吗?这些词我们在初中肯定都学过。所以,我们在做新翻译题的时候,思维很关键,对于中文的定义比翻译本身更重要。思路对了,翻译就不会错。
其次,我们现在需要多做模拟题。有人问:为什么不做真题?答:改革后的翻译真题加样题只有四篇,我们需要练习只能做模拟题。在这里老师要强调的是在做题的时候要尽量养成有字典不用的习惯,尽量用自己的思路去翻译,而翻译完了再对照答案,看看自己有什么不足的地方,再进行改正。
最后,我们来预测下这次四六级可能出现的话题。现在翻译的话题都是涉及中国传统文化,因此中国传统节日很有可能继续考,比如:端午节,重阳节,元宵节;其中端午节很有可能出现(当然也有可能不出现),我们需要知道一些词的翻译,比如粽子glutinousricedumpling。有人问,有没有可能考三八妇女节,六一儿童节?可能性不是很大,现在考查的热门话题是传统佳节,而不是国际性节日。而一些城市话题也有可能出现,比如说考查一个中国城市,个人认为最可能出现的是北京和古城西安。也有可能出现一些中国传统菜系,比如川菜。
总之,我们需要多做模拟题(至少十篇),熟悉各种题材的翻译,才能更好地应对本次四六级考试,最后,祝各位考生取得佳绩。