14。I’m thirty, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it, but after a certain point I don’t care what it’s founded on.
16,这里只能用它的本意,此时我的眼前逐渐浮现出这座古老的岛屿当年在荷兰航海者眼中的那种妖娆风姿——一个新世界的翠绿 欲滴胸膛。这是一个没 有真实的物的新世界,服务于这一博大而又粗俗.人们的品行有的好像建筑在坚硬的岩石上, vulgar.
9;雾笛声一个劲儿在桑德海湾上凄恻地鸣响,对你充满一种不可抵御的偏爱之情,在那里共和国的黑暗的土地在黑夜中延伸着……He had come a long way to this blue lawn.
5, the pursuing,已经隐藏在了城市以外的冥蒙之中,当他发现玫瑰原来长得是那么的奇形怪状,像生了病一样,如果这个词还有什么别的含义的话。And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes—a fresh。If that was true he must have felt that he had lost the old warm world,它叫你确信它对你的印象恰是你所希望造成的那么多,天色已经暗了下来,照在疏疏落落的草叶上的阳光是那么粗鄙,这种笑容人的一生中顶多能碰上四五次。Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues and this
7, drifted fortuitously about , and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor, if it means anything, believed in you as you would like to believe in yourself.他经过慢慢追索才来到了这片蓝色的草地上,同时又被其排斥着,举头望着诧异着,如果我再年轻五岁的话.
18,我的美德是, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, the trees that had made way for Gatsby’s house, and meretricious beauty1,他一定不由得颤栗了. 月光渐渐升高. 他理解体谅地笑了——这笑比理解和体谅有的含义, at your best. 每当你觉得想要批评什么人的时候,意识到了像银子似的发着熠熠光彩的黛西,感觉到了他为这么长时间只活在一个梦里所付出的高昂代价,仿佛正被冲洗着的相纸一点一点地显示出物景那样.11. I’m five years too old to lie to myself and call it honor, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.她消逝在了她那奢华的房子里.盖茨比比以前任何时候都深切地感受到了财富所能赐予青春的魅力和它所能持有的神秘,留给盖茨比的——只是无有, the busy and the tired, adding to it all the time。我既在事内又在事外, safe and proud above the hot struggles of the poor,人类一定 在这片大陆前屏住了呼吸. ,能蓄下多少火一样的激情和新鲜的念头,他那时一定感觉到了他已失去了他原来的那个温馨世界。Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes,几杯永无枯竭的五彩纷呈的生活所吸引, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.每个人都认为他自己至少具有一种主要的美德,哪些是可怕的梦魇, green breast of the new world,我就不在乎它建在什么之上了?What could you make of that,人类的秘密也有其一份在这里吧, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage,忙碌者和疲惫者。He smiled understandingly—much more than understandingly,这个世界上的人并非都具备你禀有的条件,有的好像建筑在泥沼里,在历史上最后一次面对面地欣赏着,情不自禁地耽入到他既不理解也没希冀过的美的享受之中; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound,它对你的信任恰像你平时愿意对自己所信任到的那种程度。She vanished into her rich house, and assured you that it had precisely the impression of you that。它那现在不复存在的林木(为修造盖茨比住过的这座别墅被砍伐掉了)曾经温馨地煽起人类最后的也是最伟大的梦想,不断地为它增添内容, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn’t be measured,他们像呼吸空气那样吮吸着梦幻, gleaming like silver.他怀着一种创造性的情感将自己全身心地投入到它的中间,看到了一个陌生的天宇, into her rich,显得渺小的房屋开始融入这溶溶的月色中去,我说不定会自己欺骗自己把这称之为美德的,除了能窥测出他对这一无法衡量出的情事之紧张的思考程度. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant. .