2. 老师在教学新知时循循善诱,让学生学习起来毫不费力,分发挥了学生的主动性,教学设计很好,引导得也很到位,同时还让学生体会到学生与生活的联系。
3. 老师并提供了丰富的内容,在整个教学过程中给予了学生比较充分的自主探究机会,让学生在活动中学习、提升。
4. 翻译:语言是思想的外衣。——塞缪尔·约翰逊语言是思想的外衣。
7. 3两译者创造性的体现译者主体性的特征之一即译者创造性。不同的译者他们的文化背景、审美情趣等各有差异,而好的译作需要译者发挥其主观能动性,不拘泥于原文的表达形式和表层意义,创造性地再现原文的内涵和精神面貌。通过对比两译本,笔者将浅析两译者创造性的发挥。原文:一并连两只仙鹤在芭蕉下都睡着了。杨译 :Even the two storks were sleeping under the plantain. 霍译 :Even the storks were asleep, hunched up in the shadow of theplantains. 在翻译原文本中"一并连两只仙鹤"时,两译者皆采用 了连词 even, 倒也贴切。在对"两只仙鹤"的翻译处理上, 两者截然不同。杨宪益按表面意思直接译为"two storks"。 而霍克斯却译为"the storks",笔者认为霍克斯的译法是可 取的,这一处理能给读者带来无限想象的空间。霍译中的 "hunched up in the shadow of the plantains"能增强读者的视觉阅读效果。原文是讲两只仙鹤在芭蕉下睡着了,霍克斯在此处的增译部分笔者并不觉得唐突。相反,它突出了仙鹤的形态,有助于读者产生联想。关于"shadow"一词,它表明译者已经有了自己的假设:天空中是有太阳的,仙鹤是奔shadow去的。当然,是否有shadow有待考证。相较之下,霍译较杨译更耐人寻味,译文更富有朦胧感与美感。可见,译者的创造性发挥有利于译语读者在阅读译本时感受到与原文本类似的审美体验。
9. 翻译:过去庄周梦见自己变成蝴蝶,非常生动逼真!
10. As long as we are together, the destination does not matter.
11. You are just perfect!
12. 翻译:外语是人生斗争的一种武器。—海因里希·马克思
13. You have a good sense of humor.
16. 翻译:语言是思想的写照和副本。——马克·霍普金斯
18. 翻译:但是被吕宝描绘生动,神情逼真,使人有亲眼所见的感觉,然后就信了。
19. 翻译:市井街巷的语言常常是强硬的,像"唠叨"这个骂人的词,其愚笨和空洞是难以形容的。——爱默生
22. 老师讲课重点突出,授课条理清晰,认真负责,严谨,耐心,资料丰富,涉及资料十分广泛。课堂气氛很好,总是能把授课资料和社会实际结合起来,授课资料通俗易懂。
24. 老师讲课突出重点,资料详细,条理清晰,细致入微。对深奥的物理现象解释的通俗易懂,并且见解独到深入,学识渊博。极大的提高了我们对物理的学习热情。
25. 翻译:那些自我模仿,模仿得非常好,非常逼真。
26. 读者观照视域下林纾的翻译目的接受理论指出,只有在读者接受认可的前提下,文本的意义和功能才能完全实现。因而,译者的翻译目的,翻译文本选择应当与译文读者的阅读习惯和情感要求相符合。"警告诸读吾书之青年、挚爱学生,当知畏庐居士之翻此书,非羡慕黎恩那之得超瑛尼,正欲吾中国严防行劫灭种者之盗也。"(《雾中人》叙)[2]"触黄种之将亡,因而愈生真悲怀耳。余与魏君同译是书,非巧于叙悲以博阅者无端之眼泪,特为奴之势逼及吴种,不能不为大众一号"(《黑奴吁天录》跋)。结合"林译"的时代背景:腐朽的清王朝日趋沉沦,甲午战争刚刚结束,国破家亡,中国社会旧体制亟需改革等,可知"林译小说"中,所传达的"警醒同胞",激励国民一致抗敌的思想与当时读者期待救亡图存的爱国主义情感需求是一致的。
27. 翻译:语言是孕育着千百种宝贵和微妙思想的琥珀。——特伦奇
28. 老师讲课的声音时高时低,仿佛山间的清泉缓缓流过我的心田
29. I would like to compliment you on your diligence.
30. 翻译:人所不懂的语言不是好语言。——乔治·赫伯特
31. I love talking with you.
32. 出处:《次韵答子由》中"好语似珠穿,妄心如膜退重重。"