17世纪,英国派威廉?基德船长(William Kidd, 1645—1701)出海缉捕海盗,但不 久传出,他本人也成了一名海盗。当时的非洲海盗很多,很快英国就接到有关报告, 称基德也捕获了几艘船。他听说要逮捕他,就立即去找他的捐助人。但在审讯中被认 定有罪判处绞刑,就这样曾经的海军英雄、大名鼎鼎的基德船长被吊在了泰晤士河 边,而他的宝藏一直没有被找到,和他那坎河传奇的经历一起成了永远的传说。
17世纪,英国派威廉?基德船长(William Kidd, 1645—1701)出海缉捕海盗,但不 久传出,他本人也成了一名海盗。当时的非洲海盗很多,很快英国就接到有关报告, 称基德也捕获了几艘船。他听说要逮捕他,就立即去找他的捐助人。但在审讯中被认 定有罪判处绞刑,就这样曾经的海军英雄、大名鼎鼎的基德船长被吊在了泰晤士河 边,而他的宝藏一直没有被找到,和他那坎河传奇的经历一起成了永远的传说。
在这片寂静的夜色之下,他就这样静静的降临在我的面前,他的眼神就好像能看透了一切,露出了无所畏惧的笑容。一袭斗篷和一顶礼帽,不带一丝多余的动作,他的脸在单眼眼睛跟逆光之下,虽然看不清楚,不过却出奇的年轻。他有十几,二十几,或者更年轻。"
"小弟弟,我来告诉你。如果说怪盗是用华丽的手法盗偷取财宝,富有创造性艺术家,那么侦探就是跟在怪盗后面吹毛裘疵,充其量不过是个评论家罢了。 "
"我可是鼓起全副的警觉,为了对你这样只身闯进犯罪现场的艺术家表达敬意,做好心理准备,打算跟你一决高下的。"
"怪盗先生,大凡伟大的艺术家都是死后才出名的。我要让你出名,在监狱里纤悔你的罪过。"
"Ladies and Gentlemen, It’s a Show Time!"(KID说这个时,居高临下,帅一塌糊涂)
"世界上有些谜,还是让它永远成为谜比较好。就象我骗过这个女孩,帮助你这么棘手的敌人,你能揭开这个谜底吗?"
"笨蛋,这算什么谜嘛,你帮我,是为了报答我救了这只鸽子,对吧。"
"我想是遇见了不该遇见的人,大概是情人吧。"(工藤是情人?搞BL呀?)
"大海的蓝和天空的蓝你也有见过吧,就象侦探和怪盗,同样是用好奇心这把钥匙偷看别人心中的秘密,都是没礼貌的人。"
"笨蛋,大海的蓝是海水折射的结果,从一点海水看不出颜色就知道。"
"笨蛋,光有理想是不能知道真相的。"(KID和新一吵架挺好玩的呢)
(飞机摇摇欲坠ING,能不能再会就看KID SAMA的表演SHOW好了。"
(新一呀,你再不变回来小心女友被拐跑了,不过还好兰不是花痴)怪盗はあざやかに获物を盗み出す创造的な芸术家だが... 探侦はその后を见てなんくせつける.....ただの批评家に过ぎねーんだぜ?
如果说怪盗是富有创造性的艺术家...那么侦探就是只会跟在怪盗身后吹毛求疵...充其量不过是个评论家罢了。
(I…the phantom thief can be not only a skillful hunter, but also a creative artist. But detective…you are just caviling crities or dogs sniffing around, aren’t you?)
また会おうぜ名探侦 世纪末を告げる钟の音が鸣り止まぬうちに...
再见了名侦探,在宣告世界末的钟声敲响下,我们一定会再见面的。
(See you great detective.Hope you challenge me before the fin de siècle comes.)
(Huh,he is a kind of sweetheart I want to avoid.)
いや...飞び続けるのに疲れて羽根を休めていた、ただの魔法使いですよ...おじょうさん
不…我只是个飞累了,停下来稍事歇息的…魔法师而已。小姐。
(Well …I am just to fly tired, come to a stop slightly a matter to stop for rest of …Magician.Young lady.)
Ladies and gentlemen!!さあ、ショーの始まりだゼ!!
(Ladies and gentlemen, It's show time!)
君に一つ助言させてもらうぜ... 世の中には谜のままにした方がいいってこともあるってことを...
给你一句忠告…世上有些事最好还是让它永远成迷...
怪盗はあざやかに获物を盗み出す创造的な芸术家だが... 探侦はその后を见てなんくせつける.....ただの批评家に过ぎねーんだぜ?
如果说怪盗是富有创造性的艺术家...那么侦探就是只会跟在怪盗身后吹毛求疵...充其量不过是个评论家罢了。
(I…the phantom thief can be not only a skillful hunter, but also a creative artist. But detective…you are just caviling crities or dogs sniffing around, aren’t you?)
また会おうぜ名探侦 世纪末を告げる钟の音が鸣り止まぬうちに...
(See you great detective. Hope you challenge me before the fin de siècle comes.)
(Huh,he is a kind of sweetheart I want to avoid.)
いや...飞び続けるのに疲れて羽根を休めていた、ただの魔法使いですよ...おじょうさん
不…我只是个飞累了,停下来稍事歇息的…魔法师而已。小姐。
Well …I am just to fly tired, come to a stop slightly a matter to stop for rest of …Magician.Young lady.
Ladies and gentlemen!!さあ、ショーの始まりだゼ!!(Ladies and gentlemen, It’s show time!)
君に一つ助言させてもらうぜ... 世の中には谜のままにした方がいいってこともあるってことを...
给你一句忠告…世上有些事最好还是让它永远成迷...君に一つ助言させてもらうぜ... 世の中には谜のままにした方がいいってこともあるってことを...
给你一句忠告…世上有些事最好还是让它永远成迷...如果说怪盗是富有创造性的艺术家...那么侦探就是只会跟在怪盗身后吹毛求疵...充其量不过是个评论家罢了。
不…我只是个飞累了,停下来稍事歇息的…魔法师而已。小姐。
给你一句忠告…世上有些事最好还是让它永远成迷...1.如果说怪盗是富有创造性的艺术家...那么侦探就是只会跟在怪盗身后吹毛求疵...充其量不过是个评论家罢了
3.再见了名侦探,在告示世纪末的钟声响起之前...
5.给你一句忠告…世上有些事最好还是让它永远成谜...在这片寂静的夜色之下,他就这样静静的降临在我的面前,他的眼神就好像能看透了一切,露出了无所畏惧的笑容。一袭斗篷和一顶礼帽,不带一丝多余的动作,他的脸在单眼眼睛跟逆光之下,虽然看不清楚,不过却出奇的年轻。他有十几,二十几,或者更年轻。"
"小弟弟,我来告诉你。如果说怪盗是用华丽的手法盗偷取财宝,富有创造性艺术家,那么侦探就是跟在怪盗后面吹毛裘疵,充其量不过是个评论家罢了。 "
"我可是鼓起全副的警觉,为了对你这样只身闯进犯罪现场的艺术家表达敬意,做好心理准备,打算跟你一决高下的。"
"怪盗先生,大凡伟大的艺术家都是死后才出名的。我要让你出名,在监狱里纤悔你的罪过。"
"Ladies and Gentlemen, It’s a ShowTime!"(KID说这个时,居高临下,帅一塌糊涂)
"世界上有些谜,还是让它永远成为谜比较好。就象我骗过这个女孩,帮助你这么棘手的敌人,你能揭开这个谜底吗?"
"笨蛋,这算什么谜嘛,你帮我,是为了报答我救了这只鸽子,对吧。"
"我想是遇见了不该遇见的人,大概是情人吧。"(工藤是情人?搞BL呀?)
"大海的蓝和天空的蓝你也有见过吧,就象侦探和怪盗,同样是用好奇心这把钥匙偷看别人心中的秘密,都是没礼貌的人。"
"笨蛋,大海的蓝是海水折射的结果,从一点海水看不出颜色就知道。"
"笨蛋,光有理想是不能知道真相的。"(KID和新一吵架挺好玩的呢)
(飞机摇摇欲坠ING,能不能再会就看KID SAMA的表演SHOW好了。"
(新一呀,你再不变回来小心女友被拐跑了,不过还好兰不是花痴)
怪盗はあざやかに获物を盗み出す创造的な芸术家だが... 探侦はその后を见てなんくせつける.....ただの批评家に过ぎねーんだぜ?
如果说怪盗是富有创造性的艺术家...那么侦探就是只会跟在怪盗身后吹毛求疵...充其量不过是个评论家罢了。
(I…the phantom thief can be not only a skillful hunter, but also a creative artist. But detective…you are just caviling crities or dogs sniffing around, aren’t you?)
また会おうぜ名探侦 世纪末を告げる钟の音が鸣り止まぬうちに...
(See you great detective. Hope you challenge me before the fin de siècle comes.)
(Huh,he is a kind of sweetheart I want to avoid.)
いや...飞び続けるのに疲れて羽根を休めていた、ただの魔法使いですよ...おじょうさん
不…我只是个飞累了,停下来稍事歇息的…魔法师而已。小姐。
Well …I am just to fly tired, come to a stop slightly a matter to stop for rest of …Magician.Young lady.
Ladies and gentlemen!!さあ、ショーの始まりだゼ!!(Ladies and gentlemen, It’s show time!)
君に一つ助言させてもらうぜ... 世の中には谜のままにした方がいいってこともあるってことを...
给你一句忠告…世上有些事最好还是让它永远成迷...