英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句四大类。名词性从句的翻译相对较为容易,一般按原文的语序处理即可。
例 1:What he saidsounded reasonable, but we wonderedif he had really told the truth.
分析:but 前后两个分句为并列句;前一分句中,what he said 为主语从句;后一分句中,if 引导的是宾语从句。
译文:他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
例 2:What impresses me most is that he is always so modest and polite.
分析:what impresses me most 为主语从句,is 为系动词,that 引导的是表语从句。
例 3:They point outthat too much of some vitamins can be harmful to healthy people.
分析:该句主干是 They point out that,其中 that 引导的是宾语从句;be harmful to 意为"对……有害"。
译文:他们指出某些维生素的过量摄入可能对健康的人有害。
注意:翻译以"it"为形式主语、形式宾语的从句时,注意语序的调整,后面会具体讲解。
由于同位语从句的翻译相对复杂,接下来重点讲解其不同的翻译方法。