分析:主语是"每个人",谓语是"能做",宾语,准确说宾语从句是"与他体力和脑力相适应的工作";"与……相适应"可翻译成"be suited to/be suitable for/be fit for"。
译文:Each of us can dowhatever job is suited to his brain and ability.
例 2:这个游戏的独特之处在于它让孩子们学会如何应对现实生活中的问题。
分析:"这个游戏的独特之处"为主语从句,谓语"在于",或是转换成"是",表语从句是"它让孩子们学会如何应对现实生活中的问题";"应对"可翻译成"handle/cope with/deal with"。
译 文 :What makes this game uniqueisthat it helps children learn how to copewith/dealwith/handle/tackle problems in real life.
例 3:我们接到命令,所有破旧的房屋都将在一个月内被拆除。
分析:逗号前是主句,逗号后是从句;从句是作"命令"的同位语从句;根据"命令"可知从句谓语要用虚拟语气;房屋是"被"拆除,需用被动语态;根据"将"可知时态是(过去)将来时;"拆除"可翻译成 pull down。
译文:We received an orderthat all the shabby houses should be pulled down in a month.