严复对翻译曾经提出"信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)"的标准:"译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。"
信,就是忠实可信,它既是译者行为的规范,又是译文的信息含量必须与原文等值的最高要求。在翻译过程中,译者应做到对原文的信息量"不增、不减、不改",在译文中力求达到内容和形式对等,原作的"文化伴随意义"和特有的语言风格也应当有所对应。"faithfulness"refers to the fact that a translator should express the real meaning of the original text;
达,指译文语句顺畅易解,表情达意,与原文对应。也就是运用流畅、明确、规范的目的语言去传播原著的文化信息,使译文读者能够明白原著信息。
雅,就是古雅,特指译文的体裁、结构和修辞特点构成的整体效应与原著相一致,但它注重的是修辞,强调的是在译文中对原著文学语言形式的忠实,也就是再现符合原文文体语言的"典雅"风格。