英语一和英语二题型一致,都是五大题型:英语知识运用、阅读理解、新题型、翻译和写作。但是在各题型分值上和设置上有略微差别。就翻译而言,英语一的翻译分值是10分,给一篇英语文章,划出五个句子,每个句子两分,一共十分;英语二的翻译分值是15分,是一篇短文翻译。尽管在分值上有些微差别,但在该题型的备考策略上是一致的。
首先了解下翻译的难度。给大家举个例子,比如说2011年英语一的翻译文章,就节选自《沙郡年记》这本书里的内容,这本书对我们来说可能很陌生,但在国外却很畅销,甚至是一般都很难买到这本书。这本书是1949年出版的,是一本很薄的哲学散文集,在国外可以和梭罗的《瓦尔登湖》相媲美。
当年的考生都很奇怪,怎么考这么难而且又节选自这么老的书呢?其实翻译的文章就是这样,不会节选自当下流行或者很新的书籍或者杂志。再比如说2009年翻译的文章选自80年前《民族与教义》中的文章,可想而知,翻译的文章是相对比较古老的了。
既然翻译文章这么难,是不是考生就拿不了高分了呢,当然不是,题型设置的初衷就是考察学生的英语水平,进而去让考生拿分的。那么学生如何在翻译上取得一个比较满意的分数呢?首先就要明白翻译考察的本质是什么?有人说,翻译是一门艺术。那么在考场中短短的18分钟内能高效地完成艺术吗?答案一目了然。所以说在考研英语中翻译考察的不是考生的艺术水平,考察的还是阅读,这也解释了为什么把翻译这个题目归到阅读理解的Part C。它是通过翻译这个题型,看考生是否理解这个句子结构,理解这个句子意思,并以中文的形式书写出来。
基于这一点,考生在备考翻译的时候,就要侧重词汇识记和句子结构划分。单词记忆深刻,句子结构划分清楚,即使再复杂的句子,都能轻松应对。相信大家在认真地学习了词汇和语法结构之后,在翻译这个题型上能拿到很高的分数。