1、"What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,"said a noted underwater explorer,describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.
分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在as从句的比较结构中常见,但是在"not…as(well等)as"结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中为了强调what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。
译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,"现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。"
2、Tapping the new spirit,there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.
分析:no nobler nor more ambitious中的nor是连词,常与neither或nor连用,有时也与no,never等表示否定的词连用。主句是含有no more…than的普通比较句型。分词短语tapping the new spirit是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。
译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。
3、A whale is no more a fish than a horse is.
分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。首先,no more可以换成not any more;其次,than后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的。这个no more…than的真正意思是not…just as…not(不……正如……不……一样),than的前后两部分都是否定的。注意它和not more…than的区别:not more…than的意思是"不比……更"。
4、A whale is no less a mammal than a horse is.
分析:no less…than正好与no more…than意思相反,than前后两部分都是肯定的,它的意思是quite as…as(是……也是……)。再者,注意它和no less…than的区别:no less…than的意思是"在……方面不亚于"。
5、Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:arisen后面的基本结构是less through…and more from…,意思是"与其说……
倒不如说……"。as an intellectual discipline中的as的意思是"作为",整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。但前面的challenge to则对此说法提出挑战。本句应当采用意译法为好,例如:interest…arisen,如果译成"对历史方法的兴趣已经产生",不如译为"人们对历史研究的方法产生了兴趣"。
译文:人们之所以关注历史研究的方法论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。
6、But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible,but more crucial,psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.
分析:这是一个主从复合句。to which work provides the more intangible,but more crucial,psychological well-being是extent的定语从句。that can make the difference between a full and an empty life是psychological well-being的定语从句。intangible,crucial和psychological这三个形容词很容易被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial是修饰psychological well-being的。翻译本句不能用直译,例如extent就不能直接译出来。故采用意译为主。
译文:但我们很少认识到,工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虚的那种难以察觉、但至关重要的东西有多少。
7、The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being:shorter hours;a shorter week;more return for less accomplishment;more soft-soap excuses and fewer honest,realistic demands.
分析:本句虽然很长,却是简单句。句子的主干是the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部与aims是同位语关系,进一步说明aims。比较结构用的是形容词的比较级shorter hours,more return…。翻译时采用顺序法。形容词的比较级则译为汉语的偏正结构。
译文:我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成就换取多的报酬;姑息宽容的理由越多,正当而又实际的要求就越少。
8、Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact,that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.
分析:本句是主从复合句,than后面跟的是一个句子:it is(popular)now,appealing的逻辑主语是marriage,其主干结构是so…that…;that引导的状语从句表示结果。在该状语从句中还有who引导的定语从句,修饰those,wait for与否定词连用,表示"急于做某事"。翻译时采用顺序法。但是who从句需要译成定语。
译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。
9、Much as she loved her cat,we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.
分析:本句中的as放在主语前面,并与副词连用,引导让步状语从句,意思是"尽管"。在该句中还有that引导的宾语从句,作imagine的宾语。比较级结构中,总是拿两个同类的事物或概念做比较。
译文:尽管她很爱那只猫,但是我们可以想象,当她发现那只猫的样子时,与其说是伤心至极,不如说是惊恐万分.