2021考研英语翻译篇真题练习是考试前必不可少的,翻译不难也比较拿分,只需要一点技巧就可以了,大部分人都可以做到,但平时一定要多练习,下面是2021年的考研英语真题供学习使用!01One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value.Yet these creatures are members of the biotic community and,if its stability depends on its integrity,they are entitled to continuance.译:一个完全基于经济动机的环境保护系统的基本缺陷是,陆地生物群落中的大多数成员都没有经济价值。然而,这些物种都是生物群落的成员,如果生物群落的稳定依赖于它自身的完整性的话,那么这些生物就有权利继续生存下去。02Some species of tree have been"read out of the party"by economics-minded foresters because they grow too slowly,or have too low a sale vale to pay as timber crops(49)In Europe,where forestry is ecologically more advanced,the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community,to be preserved as such,within reason.Moreover,some have been found to have a valuable function in building up soil fertility.The interdependence of the forest and its constituent tree species,ground flora,and fauna is taken for granted.译:某些种类的树已被一些以经济为重的林务员"驱逐"了,因为它们生长得太过缓慢或者作为木材的售价太低。(49)在林业生态更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员,并得到相应的保护。此外,人们发现有些树种在增强土壤肥力方面起着重要作用。森林和组成森林的树种、地表植物群和动物群的相互依赖被认为是理所当然的。03It is painful to read these roundabout accounts today.We have no land ethic yet,(47)but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right,regardless of the presence or absence of economic advantage to us.译:现在,读这些拐弯抹角的陈述让人感到痛苦。虽然我们还没有土地的伦理观,(47)但是我们至少已几乎承认,无论鸟类对我们而言有无经济价值,出于其自身固有的权利,它们都应生存下去。